15 интересных фактов о Николае Гнедиче
- Жизнь Николая Гнедича едва не оборвалась ещё в детстве, когда он подхватил оспу. К счастью, он выжил, пусть и ослеп на правый глаз.
- Николай Иванович вошёл в историю не столько благодаря собственным произведениям, сколько благодаря тому, что это он первым перевёл знаменитый древнегреческий эпос “Илиада” на русский язык, сохранив её поэтическую форму. В виде прозы она переводилась дважды ещё раньше.
- В биографии Николая Гнедича упоминается, что он был выходцем из дворянского рода. Правда, давно уже обедневшего, так что поэт был небогат.
- Родители его умерли, когда он был ещё совсем юнцом.
- Родоначальником его рода был воевода Яков Гнедич, живший за два века до поэта.
- Знаменитый литературный критик Белинский называл перевод “Илиады” на русский язык “подвигом таланта и труда”.
- Николая Гнедича считают “своим” поэтом и в России, и на Украине, так как его род имел несколько ветвей, в Рязани и в Харькове.
- Личная библиотека поэта была относительно невелика, всего около 1200 томов – цифра скромная по сравнению с библиотеками Льва Толстого или Александра Сергеевича Пушкина. Но Н. Гнедич собирал не все подряд книги, а в основном редкие, поэтому его библиотека была поистине бесценной.
- За свою жизнь Николай Гнедич создал не так уж много собственных стихов. Все они умещаются в трёх средних томах.
- Над переводом “Илиады” он работал около 20 лет. Причём спустя 6 лет после начала работы он уничтожил все результаты и начал сначала, так как промежуточные результаты его не удовлетворили.
- Много времени поэт проводил на курортах Кавказских Минеральных Вод, пытаясь поправить пошатнувшееся здоровье.
- Пушкин в восторженных тонах отзывался как о собственных произведениях Николая Гнедича, так и о его переводческой деятельности.
- Причиной смерти Николая Гнедича стал обыкновенный грипп. Поэт прожил 49 лет.
- В “Евгении Онегине” Пушкина цитируется отрывок из стихотворения Гнедича “Рыбаки”.
- Помимо “Илиады”, он переводил и другие произведения, свободно владея несколькими иностранными языками. Причём в качестве объекта перевода Николай Гнедич обычно выбирал произведения, которые ранее на русский язык не переводились. Поэтому-то современникам он был известен больше в качестве переводчика, нежели в качестве поэта.